Eugenio Montale fue un poeta genovés nacido el
IL TU
I critici ripetono,
da me depistati,
che il mio tu è un istituto.
Senza questa mia colpa avrebbero saputo
che in me i tanti sono uno anche se appaiono
moltiplicati dagli specchi. Il male
è che l'ucello preso nel paretaio
non sa se slui sia lui o uno dei troppi
suoi duplicati.
EL TU
Los críticos repiten
por mi despistados
que es mi tú una institución.
Sin esta culpa mía ya sabrían
que en mí los muchos son uno aunque aparezcan
multiplicados por los espejos. El mal
está en que el pájaro preso en las redes
no sabe si él es él o uno de sus muchos
duplicados.
("Satura, 1962-1970)
XENIA
I
4
AVEVAMO ESTUDIATO PER L'ALDILÀ
Avevamo estudiato per l'aldilà
un fischio, un segno di riconoscimento.
Mi provo a modularlo nella speranza
che tutti siamo già morti senza saperlo.
HABÍAMOS ESTUDIADO PARA EL MÁS ALLÁ
Habíamos estudiado para el más allá
un silbido, una señal de reconocimiento.
Intento modularlo en la esperanza
de que todos estemos ya muertos sin saberlo.
10
"¿PREGAVA?" "SÌ, PREGAVA SANT'ANTONIO"
"¿Pregava?" "Sì, pregava Sant'Antonio
perche fa ritrovare
gli ombrelli smarriti e altri oggetti
del guardaroba di Sant'Ermete."
"¿Per questo solo?" "Anche per i suoi morti
e per me."
"È sufficiente" disse il prete.
(Satura, 1962-1970)
"¿REZABA?" "SÍ, REZABA A SAN ANTONIO
"¿Rezaba?" "Sí, rezaba a San antonio
porque hace que se encuentren
los paraguas perdidos y demás objetos
del guardarropa de San hermes."
"¿Por esto sólo?""También por sus muertos
y por mí."
"Es suficiente", dijo el cura.
(Satura, 1962-1970)
DICONO CHE LA MIA
Dicono che la mia
sia una poesia d'inapparteneza,
ma s'era tua era di qualquno:
di te che non sei più forma, ma essenza.
Dicono che la poesia al suo culmine
magnifica il Tutto in fuga,
negano che la testuggine
sia più veloce del fulmine.
Tu sola sapevi che il moto
non è diverso dalla stasi,
che il vuoto è il pieno e il sereno
è la più diffusa delle nubi.
Cosi meglio intendo il tuo lungo viaggio
imprigionata tra le bende e i gessi.
Eppure no mi dà riposo
sapere che in uno o in due noi siamo una sola cosa.
DICEN QUE ES LA MÍA
Dicen que es la mía
una poesía de no pertenencia.
Mas si era tuya es que de alguien era:
de ti que no eres ya forma sino esencia.
Dicen que en su más alto grado la poesía
maginifica al Todo en fuga,
niegan que la tortuga
es más veloz que el rayo.
Tú sola sabías que el movimiento
no es distinto del éxtasis,
que el vacío es lo lleno y el sereno
es la más difusa de las nubes.
Así entiendo mejor tu largo viaje
apresada entre vendas y escayolas.
No obstante no me deja descansar
saber que uno o los dos somos una cosa sola.
("Satura", 1962-1970)
XENIA
II
5
HO SCESO, DANDOTI IL BRACCIO, ALMENO UN MILLONE DI SCALE
Ho sceso dandoti il braccio, almeno un millone di scale
e ora che no ci sei è stato breve il nostro lungo viaggio,
le coincidenze, le prenotazioni,
le trappole, gli scorni di chi crede
che la realtà sia quella che si vede.
Ho sceso miloni di scale dandoti il braccio
non già perché con quattr'occhi forse si vede di più.
Con te le ho scese perche sapevo che di noi due
le sole vere puille, sebbene tanto offuscate,
erano le tue.
HE BAJADO, DÁNDOTE EL BRAZO, UN MILLÓN AL MENOS DE ESCALERAS
He bajado, dándote el brazo, un millón al menos de escaleras
y ahora que no estás hay el vacío en cada escalón.
Hasta en esto ha sido corto nuestro largo viaje.
El mío dura todavía, y ya no me atañen
los enlaces, las reservas,
las mentiras, los bochornos de quien cree
que la realidad es la que se ve.
He bajado millones de escaleras dándote el brazo
y no porque con cuatro ojos quizás se vea más.
Contigo las he bajado porque sabía que de los dos
las única pupilas verdaderas, aunque tan apagadas,
eran las tuyas.
8
"E IL PARADISO? ESISTE UN PARADISO?"
"E il paradiso? esiste un paradiso?"
"Credo di sì, signora, ma i vini dolci
non li vuuol più nessuno."
"¿Y EL PARAÍSO? ¿EXISTE UN PARAÍSO?
"¿Y el paraíso? ¿Existe un paraíso?"
"Creo que sí, señora, pero los vinos dulces
no los quiere ya nadie."
("Satura, 1962-1970)
SATURA
I
IN VETRINA
Gli uccelli di malaugurio
gufi o civette vivono soltanto
in casbe denutrite o imbalsamati
nelle becheche dei misantropi. Ora
potrebbe anche accadere che la dondine
nidifichi in un tubo e un imprudente
muoia per asfissia. È un incidente
raro e no muta i quadro.
EN EL ESCAPARATE
Las aves de malagüero
búhos, lechuzas, viven solamente
en casbas desnutridas, o embalsamadas
en las vitrinas de los misántropos. Ahora
puediera suceder también que la golondrina
nidifique en un tubo y un imprudente
muera por asfixia. Es un incidente raro y no cambia el cuadro.
("Satura, 1962-1970)
INTERCETTAZIONE TELEFONICA
Credevo di essere un vescovo
in partibus
(non importa la parte
purché disabitata)
ma fui probabilmente cardinale
in pectores
senza esserne informato.
Anche il papa morendo
s'è scordato di dirlo.
Posso cosi vivere nella gloria
(per quel che vale) con fede o senza fede
e in qualsiasi paese
ma fuori della storia
e in abito borghese.
INTERCEPTACIÓN TELEFÓNICA
Creía ser un obispo
in partibus
(no importa la parte
con tal de que esté deshabitada)
as fui probablemente cardenal
in pectores
sin que me hayan informado.
Hastas el papa al morirse
se olvidó de decirlo.
Puedo vivir así en la gloria
(por lo que vale) con fe o sin fe
y en un país cualquiera
mas fuera de la historia
y en traje de paisano.
("Satura, 1962-1970)
SATURA
II
QUIE E LÀ
Da tempo stiamo provando la rappresentaziones
ma il guaio è che non siamo sempre gli stessi.
Molto sono già morti, altri cambiano sesso,
mutano barbe volti lingua o età.
Da anni prepariamo (da scoli) le parti,
la tirata di fondo o solamente
"il signore è servito" e nulla più.
Da millenni attendiamo che qualcuno
ci saluti al proscenio con bnattimani
o anche con qualche fischio, no importa,
purché ci riconforti un nous sommes là.
Purtroppo non pensiamo in francese e così
restiamo sempre al qui e mai al là.
AQUÍ Y ALLA
Desde hace tiempo estamos ensayando la representación
pero lo malo es que no somos siempre los mismos.
Muchos han muerto ya, otros cambian de sexo,
mudan barbas rostros lengua o edad.
Desde hace años preparamos (desde hace siglos)
el parlamento principal o oralmente
"el señor está servido" y nada más.
Desde hace milenios esperamos a que alguien
nos salude en el proscenio con aplausos
o incluso con algún silbio, no importa,
con tal que nos reanime un nous sommes là
Por desgracia no pensamos en francés y así
quedamos siempre en el aquí y nunca en el allá.
("Satura, 1962-1970)
PROVO RIMORSO PER AVERE SCHIACCIATO
Provo rimorso per avere schiacciato
la zanzara sul muro, la formica
sul pavimento.
Provo rimorso ma eccomi in abito scuro
per il congresso, per il ricevimento.
Probo dolore per tutto, anche per l'ilota
che mi propina consigli di partecipazione,
dolore per il pezzente a cui non do l'elemosina,
dolore per il demente che presiede il consiglio
d'amministrazione.
SIENTO REMORDIMIENTO POR HABER APLASTADO
Siento remordimiento por haber aplastado
el mosquito en la pared, la hormiga
en el suelo.
Siento remordimiento pero aquí estoy con traje oscuro
para el congreso, para la recepción.
Siento dolor por todo, incluso por el ilota
que me propina consejos de participación,
dolor por el andrajoso al que no doy limosna,
dolor por el demente que preside el consejo
de administración.
("Satura, 1962-1970)
A PIANTERRENO
Scoprimmo che al porcospino
placeva la pasta al ragù.
Veniva a notte alta, lasciavamo
il piatto a terra in cucina.
Teneva i figli infruscat
vicino al muro del garage.
Erano molto piccoli, gomitoli.
Che fossero poitanti
il guardia, sempre alticcio, non n'era sicuro.
Più tardi il riccio fu visto
nell'orto dei carabinieri.
Noc'eravamo accorti
di un buco tra i rampicanti.
EN LA PLANTA BAJA
Descubrimos que al puercoespin
le gustaban los macarrones al ragú.
Venía bien entrada la noche, dejábamos
el plato en el suelo en la cocina.
Tenía a los hijos mezclados
cerca de la pared del garaje.
eran muy pequeños, ovillos.
Que se tratara en realidad de muchos
el guarda, algo bebido siempre, no estaba muy seguro.
Más tarde el erizo fue visto
en la huerta de los carabineros.
No nos habíamos dado cuenta
de un agujero entre las trepadoras.
("Satura", 1962-1970)
FINE DEL '68
Ho contemplato dalla luna, o quasi,
il modesto planeta che contine
filosofia, teologia, poltica,
Pornografía, letteratura, scienze
palesi o arcane. Dentro c'è anche l'uomo
ed io tra questi. E tutto è molto strano.
Tra poche ore sarà notte e l'anno
finirà tra esplosioni di spumanti
e di petardi. Forse di bombe o peggio,
ma non qui dove sto. Se uno muore
non importa a nessuno purché sia
sconociuto e lontano.
FIN DEL 68
He contemplado desde la luna, o casi,
el modesto planeta que contiene
filosofía, teología, política,
pornografía, literatura, ciencias
manifiestas o arcanas. Dentro está también el hombre,
y yo entre éstos. Y todo es muy extraño.
Dentro de pocas horas será ya de noche y el año
acabará entre explosiones de champán
y de petardos. Quizás de bombas o de algo peor
mas no aquí donde estoy. Si uno se muere
a nadie le importa con tal que sea
desconocido y que esté lejos.
("Satura", 1962-1970)
IL NOTARO
Il notaro ha biffato le lastre
dei miei originali.
Tutte meno una, me stesso,
già biffato all'origine
e no da lui.
EL NOTARIO
El notario ha rayado las planchas
de mis originales.
Todas menos una, yo mismo
ya rayado en origen
y no por él.
("Satura", 1962-1970)
NON SI NASCONDE FUORI
Non si nasconde fuori
del mondo chi lo salva e non lo sa.
É uno como noi, non dei migliori.
NO SE ESCONDE FUERA
No se esconde fuera
del mundo quien lo salva y no lo sabe.
Es uno más como nosotros, y no de los mejores.
("Satura", 1962-1970)
DIARIO DEL 71
COME ZACCHEO
Si tratta di arrampicarsi sul sicomoro
per vedere il Signore se mai passi.
Ahimè, non sono un rampicante ed anche
stando in punta di piedi non l'ho mai visto.
COMO ZAQUEO
Se trata de trepar sobre la higuera
para ver si por caso el Señor pasa.
Ay de mí, que ni soy un trepador y ni siquiera
puesto de puntillas le he visto jamás.
("Diario del 71 y del 72")
IL POSITIVO
Prosterniamoci quando sorge il sole
e si volga ciascuno alla sua Mecca.
Se qualcosa ci resta, appena un sì
diciamolo, anche se con occhi chiusi.
LO POSITIVO
Prosternémonos cuando sale el sol
y se vuelvan ya todos a su Meca.
Si algo nos queda, apenas un sí
digámoslo, aunque sea con los ojos cerrados.
("Diario del 71 y del 72")
IL NEGATIVO
Tuorli d'un solo uovo entrano i giovani
nelle palestre della vita. Venere
li conduce, mercurio li divide,
Marte faràil resto. Non a lungo
brillerà qualche luce sulle Acropoli
di questa primavera ancora timida.
LO NEGATIVO
Yemas de un solo huevo entran los jóvenes
en las palestras de la vida. Venus
los conduce, mercurio los divide,
Marte hará lo demás. No por mucho
brillará alguna luz sobre la Acrópolis
de esta primavera todavía tímida.
("Diario del 71 y del 72")
NON MI STANCO DI DIRE AL MIO ALTENATORE
Non mi stanco di dire al mio allenatore
getta la spugna
ma lui non sente nulla perché sul ring o anche fuori
non s'è mai visto.
Forse, a suo modo, cerca di salvarmi
dal disonore. Che abbia tanta cura
di me, l'idiota, o io sia il suo buffone
tiene in bilico tra la gratitudine
e il furore.
NO ME CANSO DE DECIRLE A MI ENTRENADOR
No me canso de decirle a mi entrenador
tira la toalla, pero él no oye nada porque en el ring ni incluso fuera
nunca se le ha visto.
Quizás, a su manera, trata de salvarme
del deshonor. Que tanto se preocupe
por mí, el idiota, o sea yo su bufón
me tiene en vilo entre la gratitud
y el furor.
("Diario del 71 y del 72")
IL DOTTOR SCHWEITZER
Gettava pesci vivi a pellicani famelici.
Sono via anche i pesci fu rilevato, ma
di gerarchia inferiore.
A quale gerarchia apparteniamo noi
e in quali fauci...? Qui tacque il teologo
e siasciugò il sudore.
EL DOCTOR SCHWEITZER
echaba peces a los pelícanos hambrientos.
Son vida también los peces, hizo alguien observar, pero
de jerarquía inferior.
¿A qué jerarquía pertenecemos nosotros
y en que fauces...? Aquí calló el teólogo
y se enjugó el sudor.
("Diarios del 71 y del 72")
P.P.C.
La mia valedizione su vol scenda
!Quiliastas, amici!: Amo la terra, amo a
Chi me l'ha data
Chi se la riprende.
P.P.C.
Mi validación sobre vosotros baje.
!Quiliastas, amigos¡: Amo la tierra, amo a
Quien me la ha dado, a
Quien la vuelve a tomar.
("Diarios del 71 y del 72")
DIARIO DEL 72
IL PAGURO
Il paguro non guarda per il sottile
se s'infila in un guscio che non è il suo.
Ma resta un eremita. Il mio male è
che se mi sfilo dal mio non posso entrare nel tuo.
EL ERMITAÑO.
El ermitaño no repara en pelillos
cuando se mete en un caparazón que no es el suyo.
Mas no deja de ser un eremita. Mi mal es
que si me salgo del mío no puedo entrar en el suyo.
("Diarios del 71 y del 72")
GLI UOMINI SI SONO ORGANIZZATI
Gli uomini si sono organizzati
come se fossero mortali;
senza di che non si avrebbero
giorni, giornali,cimiteri, scampoli
di ciò che non è più.
Gil uomini si sono organizzati
come se fossero inmortali;
senza di che arebbe stolto credere
che nell'essente via ciò che fu.
LOS HOMBRES SE HAN ORGANIZADO
Los hombres se han organizado
como si fueran mortales;
sin lo cual no habría
días, diarios, cementerios, retales
de lo que ya no es.
Los hombres se han organizado
como si fueran inmortales;
sin lo cual tonto sería el creer
que viva en el que es lo que ya fue.
("Diarios del 71 y del 72"
DUE EPIGRAMMI
Non so perché da Dio si pretenda
che punisca le mie malefatte
e premi i miei benefattori. Quello
che Gli compete non è affare nostro.
(Neppure aftare Suo probabilmente).
Giò ch'è orrendo é pensare l'impensabile.
*
Che io debba ricevere il castigo
nbeppure si discute. Resta oscuro
se ciò accada in futuro oppure ora
o se sia già avvenuto prima ch'io fossi.
Non ch'io intenda evocare l'esecrabile
fantasma del peccato originale.
Il disastro fu prima dell'origine
se un prima e un dopo hanno ancora un senso.
DOS EPIGRAMAS
No sé por qué pretendemos de Dios
que castigue mis faltas
y premie a mis benefactores. Lo que
a Él le compete no es cosa nuestra.
(ni aun cosa suya probablemente).
Lo que es horrendo es pensar lo impensable.
*
Que deba yo recibir el castigo
ni se discute. Sigue siendo oscuro
si eso suceda en el futuro o ahora
o si ya ha sucedido antes de que yo existiese.
No es que intente evocar el execrable
fantasma del pecado original.
El desastre fue ya antes del origen
si un antes y un después aún tienen un sentido.
("Diarios del 71 y del 72")
IN HOC SIGNO...
A Roma un'agenzia di pompe funebri
si chiama L'AVVENNIRE. E poi si dice
che l'umor nero è morto con Jean Paul,
Gionata Swift e Achille Campanile.
IN HOC SIGNO...
En Roma una agencia de pompas funebres
se llama EL PORVENIR. Luego se dice
que el humor negro ha muerto con Jean Paul.
Jonatás Swift y Achille Campanile.
("Diarios del 71 y del 72")
PER FINIRE
Raccomando ai miei posteri
(se ne saranno) in sede letteraria,
il che resta improbabile di fare
un bel falò di tutto che riguardi
la mia vita, i miei fatti, i miei nonfatti.
Non sono un Leopardi, iascio poco de ardere.
V issi ai cinque per cento, non aumentate
la dose. Troppo spesso invecce piove
sul bagnato.
PARA ACABAR
Recomiendo a mis descendientes
(si es que los tengo) en campo literario,
cosa que es improbable, que hagan
buena hoguera con todo lo que atañe
a mi vida, a mis hechos, a mis nohechos.
No soy un Leopardi, dejo poco que quemar
y ya es mucho vivir a porcentaje.
Viví al cinco por ciento, no aumentéis
la dosis. Muy a menudo en cambio llueve
sobre mojado.
("Diarios del 71 y del 72")
QUADERNO DI QUATTRO ANNI
SENZA MIA COLPA
Senza mia colpa
mi hanno allogato in un hótel meublé
dove non è servizio di ristorante.
Forse ne tropverei uno non lontano
ma l'obliqua
furia de i carri mi spaventa. Resto
s`profondato in non molli piume, attento
a spirali di fumo dal portacenere.
Ma è quasi spento ormai il mozzicone.
Pure i suoni di fuori non si attenuano.
Ho pensato un momento ch'ero l'ultimo
dei viventi e che occulti celebranti
senza forma ma duri più di un muro
officiavano il rito per i defunti.
Inorridivio di essere il solo risparmiato
per qualche incaglio nel Calcolatore.
Ma non fu che un instante. Un ombra blanca
mi sfiorò, un cameriere che serviva
l'aperitivo a un non so chi, ma vivo.
SIN CULPA MÍA
Sin culpa mía
me he alojado en un hotel meublé
donde no hay servicio de restaurante.
Quizá no lejos encontrara uno
pero la oblicua
furia de los carros me espanta. Me quedo
hundido en no blandas plumas, atento
a las espirales de humo del cenicero.
Pero ya casi está apagada la colilla.
No obstante los sonidos de fuera no aminoran.
He pensado por un momento que era el último
de los vivos, que ocultos celebrantes
sin forma pero más duros que un muro
oficiaban el rito de difuntos.
Me horrorizaba ser el único perdonado
por alguna avería en el Calculador.
Mas fue sólo un instante. Una sombra blanca
me rozó, un camarero que servía
a alguien el aperitivo, a no sé quién, pero vivo.
("Cuaderno de cuatro años, 1977")
LA MEMORIA
La memoria fu un genere letterario
da quando non era nata la scritura.
Divenne poi cronaca e tradizione
ma già puzzava di cadavere.
La memoria vivente è immemoriale,
non sorge dalla mente, non vi si sprofonda.
Si aggiunge all'esistente come un'aureola
di nebbia al capo. È già sfumata, è dubbio
che ritorni. Non ha sempre memoria
di sé.
LA MEMORIA
La memoria fue un género literario
desde cuando no había nacido la escritura.
Se hizo después crónica y tradición
pero olía ya a muerto.
La memoria viviente es inmemorial,
no surge de la mente, no se hunde en ella.
Se añade a lo existente como una aureola
de niebla a la cabeza. Ya se ha esfumado y es dudoso
que vuelva. No tiene siempre memoria.
("Cuadernos de cuatro años, 1977")
LA SOLITUDINE
Se mi allontano due giorni
i piccioni che beccano
sul davanzale
entrano in agitazione
secondo i loro obblighi corporativi.
Al mio ritorno l'ordine si rfà
con suplemento di briciole
e disappunto del merlo che fa la spola
tra il venerato dirimpettaio e me.
A cosi poco è ridotta la mia famiglia.
E c'è chi n'ha una o due, che spreco ahimè.
LA SOLEDAD
Si me alejo por dos días
los pichones que picotean
en la balaustrada
se ponen muy nerviosos
según sus obligaciones corporativas.
A mi vuelta se recupera el orden
con suplemento de migajas
y disgusto del mirlo que va y viene
entre mi venerado vecino de enfrente y yo.
A tan poca cosa ha quedado reducida mi familia.
Y hay quien tiene una o dos, !qué despilfarro ay de mí!
("Cuaderno de cuatro años, 1976")
HO SPARSO DI BECCHIME IL DAVANZALE
Ho sparso di becchime il davanzale
per il concerto di domani all'alba.
Ho spento il lume e ho atteso il sonno.
E sulla passerella già comincia
la sfilata dei morti grandi e piccoli
che ho conosciuto in vita. Arduo distinguere
tra chi vorrei o non vorrei che fosse
ritornato tra noi. Là dove stanno
semnbrano inalterabili per un di più
di sublimata corruzione. Abbiamo
fatto del nostro meglio per peggiorare il mondo.
HE LLENADO EL ALFEIZAR DE COMIDA DE PÁJAROS
He llenado el alfeizar de comida de pájaros
para el concierto de mañana al alba.
He apagado la luz y he esperado el sueño.
Y por la pasarela ya comienza
el desfile de los muertos grandes y pequeños
que he conocido de vivos. Difícil distinguir
entre quienes quisieran o no quisieran que hubiesen
vuelto entre nosotros. Allí donde están
parecen inalterables por un exceso
de sublimada corrupción. Hemos
hecho lo mejor posible para empeorar el mundo.
("Cuaderno de cuatro años", 1976)
L'OMICIDIO NON È IL MIO FORTE
L'omicidio non è il mio forte.
Di uomini nessuno, forse qualche insetto,
qualche zanzara schiacciata con una pantofola
sul muro.
Per molti anni provvidero le zanzariere
a difenderle. In seguito, per lunghissimo tempo,
divenni io stesso insetto ma indifeso.
Ho scoperto ora che vivere
non è questione di dignità o d'altra
categoria morale. Non dipende,
non diese da noi. La dipendenza
può esaltarci talvolta, non ci rallegra mai.
EL HOMICIDIO NO ES MI FUERTE
El homicidio no es mi fuerte.
De hombres a nadie, quizás algún insecto,
algún mosquito aplastado con una zapatilla
contra la pared.
Durante muchos años se encargaron los mosquiteros
yo mismo me hice insecto pero indefenso.
Ahora he descubierto que vivir
no es cuestión de dignidad o de otra
categoría moral. No depende,
no dependió de nosotros. La dependencia
puede a veces exaltarnos, no nos alegrará jamás.
("Cuaderno de cuatro años, 1976")
GLI ELEFANTI
I due elefanti hanno sppellito con cura
il loro elefantino.
Hanno coperto di foglie la sua tomba e poi
si somo allontanati tristemente.
Vicino a me qualcuno si asciugò un ciglio.
Era davvero una furtiva lacrima
quale la piet'a chiede quando è inerme:
in proporzione inversa alla massiccia
imponenza del caso. Gil altri ridevano
perché cualche buffone era già apparso
sullo schermo.
LOS ELEFANTES
Los dos elefantes han sepultado con esmero
a su elefantito.
Han cubierto su tumba de hojas y luego
se fueron alejando tristemente.
Cerca de mí se enjugó alguien el borde de un párpado.
Era en verdad una furtiva lágrima
como requiere la piedad cuando es inerme:
en proporción inversa a la maciza
imponencia del caso. Reían los demás
porque ya algún gracioso había aparecido
en la pantalla.
("Cuaderno de cuatro años", 1976)
LA POESÍA
(In Italia)
Dagli albori del secolo si discute
se la poesia sia dentro o fuori.
Dapprima vinse il dentro, poi contrattaccò duramente
il fuori e dopo anni si addivenne a un forfait
che non potrà durare perchè il fuori
è armato fino ai denti.
LA POESÍA
(En Italia)
Desde el alborear del siglo se discute
si está la poesía dentro o fuera.
Venció primero el dentro, contratacó después y duramente
el fuera hasta llegar tras años a un forfait
que no podrá durar porque ya el fuera
está armado hasta los dientes.
("Cuadernos de cuatro años", 1976)
ASPASIA
A tarda notte gli uomini
entravano nella sua stanza
alla finestra. Si era a pianterreno.
L'avevo chiamata Aspasia e n'era contenta.
Poi ci lasciò. Fu barista, parrucchiera e altro.
Raramente accadeva d'incontrarla.
Chiamavo allora Aspasia! a gran voce
e lei senza fermarsi sorrideva.
Eravamo ccoetanei, sarà morta da un pezzo.
Quaqndo entrerò nell'inferno, quasi per abitudine
griderò Aspasia alla prima ombra che sorrida.
Lei tirerà di lungo naturalmente. Mai
sapremo chi fu e chi non fu
quella farfalla che aveva appena un nome
scelto da me.
ASPASIA
En plena noche los hombres
entraban en su habitación
por la ventana. Era una planta baja.
La había llamado Aspasia y se sentía contenta.
Después nos dejó. Fue camarera, peluquera y más cosas.
Rara vez me ocurría el encontrarla.
Entonces la llamaba !Aspasia! en alta voz
y ella sin pararse sonreía.
Éramos de la misma edad, y habrá muerto hace tiempo.
Cuando entre yo en el infierno, casi por costumbre
gritaré Aspasia a la primera sombra que sonría.
Pasará de largo naturalmente. Nunca
sabremos quién fue y quién no fue
aquella mariposa que apenas si tenía un nombre
que yo elegí.
("Cuaderno de cuatro años", 1976)
PER FINIRE
In qualche parte del mondo
c'è chi mi ha chiesto un dito
e non l'ho mai saputo. La distanza
di quanto più s'accorcia di tanto si allontana.
PARA ACABAR
En alguna parte del mundo
hay quien me ha pedido un dedo
y nunca lo he sabido. La distancia
en tanto más se acorta en cuanto más se aleja.
("Cuaderno de cuatro años", 1976)
Comentarios
Publicar un comentario