Ir al contenido principal

EFÍMEROS Y BREVES 104. ADAPTACIONES DE CHAMFORT POR SAMUEL BECKETT: OCHO MÁXIMAS

 


No es sólo es la efeméride del 13 de abril lo que une a Samuel Becquet y Nicolás-Sebastián Roch de Chamfort; Al igual que su amigo Cioran, Samuel Becquett había admirado la lucidez y la capacidad para el sarcasmo que tenía el moralista francés y durante el último periodo de su vida trató de aproximársele y traducir alguna de sus máximas, adaptándolas a su manera de ver las cosas, muy próxima a la de Chamfort, quizás con un espíritu más corrosivo, si cabe, y con un humor casi negro. Su libertad a la hora de adaptarlas hace de Beckett un verdadero traductor-traidor, pero a la vez hace una puesta al día de sus máximas, les da textura beckettiana y las pone en verso convirtiéndose en inusitados poemas que funcionan como tales. “Mas que traducir, en sentido estricto -nos avisa su traductor al español, Jenaro Talens-, reinscribe el pensamiento del ilustrado francés en su propio discurso.

 

Las primeras seis máximas aparecieron, según nos informa Jenaro Talens, en The Blue Guitar, Facoltà di Magistero, Università deglil Studi di Messina, Volumen 1, nº 1, diciembre de 1975. Las dos restantes fueron escritas en 1976. Publicadas conjuntamente por vez primera en Collected Poems 1930-1978. Estos textos reescriben en verso otras tantas máximas de Nicolás-Sebastián Roch de Chamfort.

 


Le sot quie a un nomen d’espirt étonne et scandalise comme des chevaux de fiacre qui galopent.

 

 

Wit in fools has something shocking like cabhorses galloping.

 

 

La agudeza en un loco tiene algo chocantes

Como si los caballos de posta galopasen.

 

*****

 

Le théatre tragique a le gran inconvénient moral

De mettre trop d’importance à la vie et à la mort.

 

 

The trouble whit tragedy is the fuss it makes

About life and death and other tuppenny aches.

 

 

Lo malo en la tragedia es el ruido que arma

Sobre la  vida y muerte, males  sin  importancia.

 

 

 *****

 

Quand on soutient que les gens les moins sensibles sont a tout prendre, les plus heureux, je me rappelle le proverbe indien: ‘il vaux mieux être assis que debut, couché que’asssis, mort que tout cela.’

 

 

Better on your arse tan on your feet,

Flat on your back tan either, dead tan the lot.

 

 

Es mejor sobre el culo que sobre los pies,

Mejor tumbado que otra cosa, muerto que al revés.

 

 *****

 

Quand on a été bien tourmenté, bien fatigué par sa propre sensibilité, on s’aperçoit qu’il faut vivre au jour le jour, oublier beaucoup, enfin éponger la vie á mesure qu’elle s’écoule.

 

 

Live and clean forget from day to day,

Mop life up as fast as it dribbles away.

 

 

 

Vivo y limpio olvidar día a día

Enjugar la vida igual que ella nos dribla.

 

 *****

 

Le pensé console de tout et remédie á Tout. Si quelquefois ella vous fait du mal., demandez-lui le remède du mal qu’elle vous a fait, elle vous le donnera.

 

 

As of all-healing, all-consoling thought

Salve and solace for the woe it wrought.

 

 

Pide al todo-lo-cura, al todo-lo-consuela pensamiento solaz y salvación para el dolor que os donó con esfuerzo

 

 *****

 

L’espérance n’est qu’un charlatan qui nous trompe sans cesse; et, pour moi, le bonheur n’a comencé que lorsque je l’ai eu perdu. Je mettrais volontiers sur la porte du paradis le vers que le Dante a mis sur celle de l’enfer: lasciate ogni esperanza etc.

 

 

Hope is a knave befools us evermore,

Which till I lost no happiness was mine.

I strike from hell’s to grave on heaven’s door:

All hope abandon ye who enter in.

 

 

¿La esperanza?, un bribón, el más grande embustero,

Hasta que la perdí, no supe de la felicidad.

Copiaré del infierno en la puerta del cielo:

Dejad toda esperanza los que entráis.

 

 *****

 

Vivre est une maladie dont le sommeil nous soulage toutes les seize heures. C’est un paliatif; la mor est le remède.

 

 

Sleep till death

Healeth

Come ease

This life disease

 

 

Dormir hasta la muerte

Nos cura siempre

Ven a aliviar

Esta vida este mal

 

 *****

 

Que le coeur de l’homme est creux et plein

D’ordure.

 

 

How hollow heart and full

Of filth thou art

 

 

Corazón, qué oquedad,

Y dentro cuánta suciedad

 


Comentarios

Entradas populares de este blog

POETAS 21. Elvira Sastre II ("Adiós al frío)

  Los poemas que se seleccionan aquí están extraídos del libro de Elvira Sastre (Segovia, 1992) titulado "Adios al frío".  EL GRITO QUE SERÁ SUSURRO Y que abras los ojos, Y que no me veas, Y que una parte de ti suspire aliviada Para que después vuelva la culpa Y piense en ello, Y te des cuenta de que fuiste tú: Tú seguiste caminando, Tú dejaste de mirarme El día que quise dibujarte la espalda, Tú me tiraste al suelo, Tú te reíste de mi herida, Tú cerraste las puertas en cada paso adelante, Tú bailaste con otra Mientras seguía sonando nuestra canción.   Y que abras los ojos. Y me veas ahí, contigo, libre de marcas. Y suspires de alivio.   Y que te mire. Y que no seas tú. Y suspire de alivio.  

POETAS 97. Jorge Guillén II (Clamor)

  Jorge Guillén nace en Valladolid en 1893, donde realiza sus primeros estudios hasta que se traslada a Madrid para comenzar la carrera de Filosofía y  letras. En esta ciudad comienza a la vez una estrecha relación con la residencia de Estudiantes, en donde más tarde conocerá a alguno de los miembros más destacados de la generación  del 27. Entre 1909 y 1911 viaja por Suiza e Italia. Desde 1917 a 1923 sucede a su amigo Pedro Salinas como lector de español en La Sorbogne. Es en uno de esos frecuentes viajes que hace por Europa conoce, en la localidad de Trégastel (Bretaña), a la que más tarde será su primera mujer, Germaine Cahen, con la que tendrá dos hijos. Al año siguiente de obtener en 1924 su doctorado en Madrid con una tesis sobre Góngora, ocupa la catedra de literatura en la Universidad de Murcia hasta el año 1929, y allí funda junto a unos amigos  la revista “Verso y Prosa”. Es también, durante este periodo, cuando comienza a mandar a  revistas sus p...

POETAS 86. Dante Alighieri (II). "Purgatorio"

  Italia (Florencia, 1265-Ravena, 1321). Dante nació en Florencia y pertenecía a una familia güelfa de la pequeña nobleza, estuvo casado y tuvo tres hijos. Se inició pronto en la actividad política y ostentó diversos cargos corporativos. Era un güelfo blanco: a diferencia de los güelfos negros -la otra facción política de Florencia-,   defendía la autonomía de las comunas y era hostil   a la injerencia del papa en la vida política de Florencia, abogando por una independencia del poder temporal -representado por el emperador- frente al poder espiritual -representado por el papa-. Su actividad y rivalidad política le granjeó una condena a dos años de cárcel y a una multa monetaria que, al no poder satisfacer, fue agravada por una sentencia a ser quemado vivo, lo que provocó que Dante viviese el resto de su vida exiliado en distintas ciudades fuera de Florencia. Además de escribir la “Divina Comedia”, escribió “Rimas”, un tratado político titulado “La monarquía universal” y ...

POETAS 57. Idea Vilariño III (Pobre mundo)

    Idea Vilariño, Uruguay (1920-2009), comentó en  entrevista a Elena Poniatowska: “Uno es más que su yo profundo, que su posición metafísica; hay otras cosas que cuenta: el dolor por la tremenda miseria del hombre, el imperativo moral de hacer todo lo posible por que se derrumbe la estructura clasista para dar paso a una sociedad justa. Aún cuando uno sea coherente con su actitud esencial -hay una sola coherencia posible- no puede evitar ver el dolor, no puede rehuir el deber moral.  Y entonces se pone a compartir la lucha, a ayudar la esperanza”. Idea Vilariño publicó “Pobre mundo” en 1966.     POBRE MUNDO Lo van a deshacer va a volar en pedazos al fin reventará como una pompa o estallará glorioso como una santabárbara o más sencillamente será borrado como si una esponja mojada borrara su lugar en el espacio. Tal vez no lo consigan tal vez van a limpiarlo. Se le caerá la vida como una cabellera y quedará rodando como una esfe...

PENSAMIENTOS 11. Marco Aurelio II. (MEDITACIÓN SOBRE LA MUERTE)

(Roma, 26 de abril de 121 – Vindobona, o actual Viena,17 de marzo de 180). Descendiente de una familia noble, de origen hispano por la rama paterna, el padre murió cuando Marco tenía 10 años, siendo criado por su abuelo Anio Vero, que fue prefecto de Roma y cónsul durante tres ocasiones. Su madre, Domicia Lucila, fue dama de gran cultura y en su palacio del monte Celio -donde se crió Marco- hospedó a las principales personalidades de la época. Su bisabuelo, Catilio Severo, también prefecto y cónsul, llegó a intimar con el emperador Adriano y se introdujo en el círculo de Plinio. El complejo nexo de parentescos y de relaciones que rodeaba la persona de Marco permitió finalmente que pudiera ascender al trono del imperio, para el que fue educado desde muy temprana edad. Una vez que Adriano adoptó a Antonino, y después de ser Marco adoptado a su vez por el segundo –cuando éste contaba 16 años-, no tuvo más que esperar a que llegara su turno en el orden sucesorio, lo que se produj...

POETAS 128. William Carlos Williams I ("La música del desierto")

Williams Carlos Williams fue un poeta y escritor polifacético nacido el 17 de septiembre de 1883, en Rutherford (Nueva Jersey), ciudad que no abandonaría hasta su muerte, exceptuando algunos viajes dispersos por Europa. Era hijo de un hombre de negocios de ascendencia inglesa y una madre nacida en Puerto Rico, de la que heredaría un perfecto conocimiento del idioma y de la cultura hispánica, además de su afición y talento para la pintura, que con el tiempo acabaría cultivando. A los catorce años es enviado a estudiar durante dos años a Suiza, recalando una temporada en París. Tras terminar el bachillerato en Nueva York, inició los estudios de medicina en la Universidad de Pennsylvania. Allí entabló una duradera amistad con Ezra Pound. Después de trabajar como interino en diversos hospitales, en 1906 se trasladó a Leipzig para cursar la especialidad de pediatría. Los tres años que vivió en Alemania le dieron ocasión de conocer, de primera mano, la cultura Europea. Viajó por los Pa...

POETAS 100. Rûmi (El alma es como un espejo)

    Yalal Ad-Din Muhammad Rûmi, también conocido como Mevalâna, que en árabe significa “nuestro señor”, fue un poeta místico musulman persa y erudito religioso que nació el 30 de septiembre de 1207 en Balj, actual Afganistán, y murió en Konia, en 1273. Hijo de un notable académico en Teología, fue educado en los valores islámicos tradicionales. Rûmi se casó a los 21 años, enviudó, se volvió a casar, y tuvo de ambos matrimonios cuatro hijos. Cuando con 24 años Rûmi sucedió a su padre en el cargo, ya era un afamado experto en jurisprudencia, ley islámica y teología. La inciación en los primeros misterios del sufismo se  debe al interés mostrado por uno de los amigos de su padre, Sayyid Burjanedín, que regresó a Konia  para tutelar su aprendizaje, que incluyó  una serie de peregrinajes a los centros sufís más conocidos. (A modo de aclaración, se podría sintetizar el sufismo  como una forma mística de espiritualidad dentro del islam que afirma...