No es sólo es la efeméride del 13 de
abril lo que une a Samuel Becquet y Nicolás-Sebastián Roch de Chamfort; Al igual que su amigo Cioran, Samuel Becquett había admirado la lucidez y la capacidad para el sarcasmo que tenía el
moralista francés y durante el último periodo de su vida trató de aproximársele y
traducir alguna de sus máximas, adaptándolas a su manera de ver las cosas, muy
próxima a la de Chamfort, quizás con un espíritu más corrosivo, si cabe, y con un
humor casi negro. Su libertad a la hora de adaptarlas hace de Beckett un
verdadero traductor-traidor, pero a la vez hace una puesta al día de sus
máximas, les da textura beckettiana y las pone en verso convirtiéndose en
inusitados poemas que funcionan como tales. “Mas que traducir, en sentido
estricto -nos avisa su traductor al español, Jenaro Talens-, reinscribe el
pensamiento del ilustrado francés en su propio discurso.
Las primeras seis máximas aparecieron,
según nos informa Jenaro Talens, en The Blue Guitar, Facoltà di Magistero,
Università deglil Studi di Messina, Volumen 1, nº 1, diciembre de 1975. Las dos
restantes fueron escritas en 1976. Publicadas conjuntamente por vez primera en
Collected Poems 1930-1978. Estos textos reescriben en verso otras tantas
máximas de Nicolás-Sebastián Roch de Chamfort.
Le sot quie a un nomen d’espirt
étonne et scandalise comme des chevaux de fiacre qui galopent.
Wit in fools has something shocking
like cabhorses galloping.
La agudeza en un loco tiene algo
chocantes
Como si los caballos de posta
galopasen.
Le théatre tragique a le gran
inconvénient moral
De mettre trop d’importance à la vie
et à la mort.
The trouble whit tragedy is the fuss
it makes
About life and death and other tuppenny
aches.
Lo malo en la tragedia es el ruido
que arma
Sobre la vida y muerte, males sin importancia.
Quand on soutient que les gens les
moins sensibles sont a tout prendre, les plus heureux, je me rappelle le
proverbe indien: ‘il vaux mieux être assis que debut, couché que’asssis, mort
que tout cela.’
Better on your arse tan on your feet,
Flat on your back tan either, dead tan
the lot.
Es mejor sobre el culo que sobre los
pies,
Mejor tumbado que otra cosa, muerto
que al revés.
Quand on a été bien tourmenté, bien
fatigué par sa propre sensibilité, on s’aperçoit qu’il faut vivre au jour le
jour, oublier beaucoup, enfin éponger la vie á mesure qu’elle s’écoule.
Live and clean forget from day to
day,
Mop life up as fast as it dribbles
away.
Vivo y limpio olvidar día a día
Enjugar la vida igual que ella nos
dribla.
Le pensé console de tout et remédie á
Tout. Si quelquefois ella vous fait du mal., demandez-lui le remède du mal qu’elle
vous a fait, elle vous le donnera.
As of all-healing, all-consoling
thought
Salve and solace for the woe it
wrought.
Pide al todo-lo-cura, al todo-lo-consuela
pensamiento solaz y salvación para el dolor que os donó con esfuerzo
L’espérance n’est qu’un charlatan qui
nous trompe sans cesse; et, pour moi, le bonheur n’a comencé que lorsque je l’ai
eu perdu. Je mettrais volontiers sur la porte du paradis le vers que le Dante a
mis sur celle de l’enfer: lasciate ogni esperanza etc.
Hope is a knave befools us evermore,
Which till I lost no happiness was
mine.
I strike from hell’s to grave on
heaven’s door:
All hope abandon ye who enter in.
¿La esperanza?, un bribón, el más
grande embustero,
Hasta que la perdí, no supe de la
felicidad.
Copiaré del infierno en la puerta del
cielo:
Dejad toda esperanza los que entráis.
Vivre est une maladie dont le sommeil
nous soulage toutes les seize heures. C’est un paliatif; la mor est le remède.
Sleep till death
Healeth
Come ease
This life disease
Dormir hasta la muerte
Nos cura siempre
Ven a aliviar
Esta vida este mal
Que le coeur de l’homme est creux et
plein
D’ordure.
How hollow heart and full
Of filth thou art
Corazón, qué oquedad,
Y dentro cuánta suciedad

Comentarios
Publicar un comentario