Ir al contenido principal

CONMEMORACIONES 1. Edgar Allan Poe (217 aniversario del nacimiento)

 


Dejo aquí, como homenaje a Edgar Allan Poe en el 217 aniversario de su nacimiento, uno de sus poemas más conocidos, Annabel Lee. Versión bilingüe y traducido por Arturo Sánchez. El vídeo que encabeza esta entrada corresponde a una canción de "Radio Futura", inspirada en el poema de Poe y con el mismo título.

 

En su "Filosofía de la composición" Poe aseveró que el tema melancólico más universal es el de la muerte, algo tan obvio, una vez pensado, que es imposible no estar de acuerdo. Poe, que pensaba más deprisa y más profundo que la mayoría y le gustaba ir más lejos y ser más osado que nadie, avanzo en su razonamiento y llegó a la conclusión de que el momento en que este tema gana en melancolía y en lirismo es cuando se alía con la belleza. Incluso Rilke coincide con Poe y se atreve a ir más lejos cuando define, en Elegía de Duino, a la misma belleza como el comienzo de lo terrible -que apenas podemos soportar-. Poe concreta lo que afirma y concluye que la muerte de una bella mujer es el tema más poético del mundo. Cuando quien expresa esta pérdida es el mismo amante, el lirismo llega a su culmen, la forma se adecúa con el fondo y es como si una gran idea platónica que aglomerase la muerte y la belleza se pusiera a revelarnos su esencia. Lo bello es terrible porque expresando el más alto valor de la vida está amenazado por la caducidad y la muerte y sólo se es capaz de expresar eficientemente la belleza cuando se la sitúa en esta precariedad.

 

Poe, que conocía bien todos los tópicos, por ser gran poeta y genio, más que por ser dado a ellos, utiliza en este poema todo el arsenal de tópicos relacionados con la idea de la belleza, de la muerte y de la pérdida del objeto amado por parte del amante. Para ser breve, diré sólo que se sitúa el tema del poema "in illo tempore" y en un reino junto al mar; el mar, que viene a expresar lo infinito de ese amor; en un reino, por tanto, aislado, un lugar idílico, una especie de paraíso perdido. Un amor tan infinito, que era un amor más allá del amor. Todo parece ser pues ideal en este poema. Tan ideal es el amor que ni siquiera los seres más perfectos, los ángeles, pueden igualarlo. Es más, al ser superior a la naturaleza angelical, lo envidian. No voy a incidir en los elementos estratégicamente elegidos en este poema para causar el efecto requerido: en Poe todo es genial y la elección siempre acertada. La muerte viene con envidia, inopinadamente, como un viento súbito desde una nube y hiela, es decir, petrifica la vida, la embalsama. Para un amor que es más fuerte que el amor, que va más allá del amor y que, por tanto, es inexpresable en términos mundanos, se requiere la mayor hipérbole posible y el tópico más desmesurado: amor constante más allá de la muerte. Para expresar un alma que no se separa de otra alma, hay que figurarlo por medio de un cuerpo que no se separa de otro cuerpo. En este caso de un cuerpo que no se separa del cadáver o de su sepulcro, que es fiel al cuerpo abandonado velándolo en su recinto, en su tumba, en el cementerio. Si hay un cliché romántico en la poesía, desde Novalis a Cadalso, es esta imagen del poeta que transido de dolor no logra apartarse de su desgracia y permanece fiel a su memoria al lado de la tumba de la amada. Todo en la noche del alma le recuerda al amante su pérdida. Las estrellas y la luna cuando brillan en la noche, brillan con la misma conmovedora fuerza con que brilla la imagen de la amada en el alma del amante. El amante permanece así fiel al recuerdo de la amada con las evocaciones que le trae la noche, permanece fiel y amarrado al monumento funerario que ha levantado en su memoria, en permanente diálogo con la amada, evocado esto en el poema por medio de la imagen del mar sonoro. En este poema, que no tiene desperdicio, el más mínimo elemento está colocado proverbialmente en este poema para causar un efecto de adecuación poética que da una idea de armonía y hace que comprendamos mejor el tamaño de la pérdida y el dolor que se quiere expresar.

 

ANNABEL LEE

Sucedió hace muchos, muchos años,

en un reino junto al mar.

Allí vivía una doncella conocida

por el nombre Annabel Lee;

y esa doncella no vivía con otro pensamiento

que el de amarme y que yo la amara.

 

Yo era un chiquillo y ella una chiquilla,

en aquel reino junto al mar:

Pero nos amábamos con un amor que era más que amor-

mi Annabel Lee y yo-.

Con un amor que los alados serafines del cielo

nos tenían envidia.

 

Y éste fue el motivo por el que, hace mucho tiempo,

en aquel reino junto al mar,

un viento llegó desde una nube, helando

a mi hermosa Annabel Lee;

entonces vino aquel hidalgo pariente suyo

y la apartó de mi lado,

para encerrarla en un sepulcro

en aquel reino junto al mar.

 

Los ángeles que no eran tan felices en el cielo,

nos tenían envidia

- ¡Sí! -éste fue el motivo (como toda la gente sabe,

en aquel reino junto al mar)

para que el viento viniera por la noche desde la nube,

helando y matando mi Annabel Lee.

 

Pero el amor era mucho más fuerte que el amor

de aquellos que eran más viejos que nosotros

-de muchos que sabían más que nosotros-

y ni siquiera los ángeles allá arriba en el cielo,

ni los demonios en las profundidades del mar,

podrán nunca separar mi alma del alma

de la hermosa Annabel Lee.

 

Jamás brilla la luna, sin que yo sueñe

con la hermosa Annabel Lee;

jamás salen las estrellas, sin que yo sienta los brillantes ojos

de la hermosa Annabel Lee;

y así, durante toda la noche, permanezco tendido al lado

de mi querida, mi querida, mi vida y mi esposa,

allá en el sepulcro junto al mar

en su tumba junto al mar sonoro.

 

 

ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

 

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love-

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

 

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

 

The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me-

Yes!- that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

 

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we-

Of many far wiser than we-

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

 

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling- my darling- my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.


Comentarios

Entradas populares de este blog

POETAS 21. Elvira Sastre II ("Adiós al frío)

  Los poemas que se seleccionan aquí están extraídos del libro de Elvira Sastre (Segovia, 1992) titulado "Adios al frío".  EL GRITO QUE SERÁ SUSURRO Y que abras los ojos, Y que no me veas, Y que una parte de ti suspire aliviada Para que después vuelva la culpa Y piense en ello, Y te des cuenta de que fuiste tú: Tú seguiste caminando, Tú dejaste de mirarme El día que quise dibujarte la espalda, Tú me tiraste al suelo, Tú te reíste de mi herida, Tú cerraste las puertas en cada paso adelante, Tú bailaste con otra Mientras seguía sonando nuestra canción.   Y que abras los ojos. Y me veas ahí, contigo, libre de marcas. Y suspires de alivio.   Y que te mire. Y que no seas tú. Y suspire de alivio.  

POETAS 97. Jorge Guillén II (Clamor)

  Jorge Guillén nace en Valladolid en 1893, donde realiza sus primeros estudios hasta que se traslada a Madrid para comenzar la carrera de Filosofía y  letras. En esta ciudad comienza a la vez una estrecha relación con la residencia de Estudiantes, en donde más tarde conocerá a alguno de los miembros más destacados de la generación  del 27. Entre 1909 y 1911 viaja por Suiza e Italia. Desde 1917 a 1923 sucede a su amigo Pedro Salinas como lector de español en La Sorbogne. Es en uno de esos frecuentes viajes que hace por Europa conoce, en la localidad de Trégastel (Bretaña), a la que más tarde será su primera mujer, Germaine Cahen, con la que tendrá dos hijos. Al año siguiente de obtener en 1924 su doctorado en Madrid con una tesis sobre Góngora, ocupa la catedra de literatura en la Universidad de Murcia hasta el año 1929, y allí funda junto a unos amigos  la revista “Verso y Prosa”. Es también, durante este periodo, cuando comienza a mandar a  revistas sus p...

POETAS 86. Dante Alighieri (II). "Purgatorio"

  Italia (Florencia, 1265-Ravena, 1321). Dante nació en Florencia y pertenecía a una familia güelfa de la pequeña nobleza, estuvo casado y tuvo tres hijos. Se inició pronto en la actividad política y ostentó diversos cargos corporativos. Era un güelfo blanco: a diferencia de los güelfos negros -la otra facción política de Florencia-,   defendía la autonomía de las comunas y era hostil   a la injerencia del papa en la vida política de Florencia, abogando por una independencia del poder temporal -representado por el emperador- frente al poder espiritual -representado por el papa-. Su actividad y rivalidad política le granjeó una condena a dos años de cárcel y a una multa monetaria que, al no poder satisfacer, fue agravada por una sentencia a ser quemado vivo, lo que provocó que Dante viviese el resto de su vida exiliado en distintas ciudades fuera de Florencia. Además de escribir la “Divina Comedia”, escribió “Rimas”, un tratado político titulado “La monarquía universal” y ...

POETAS 57. Idea Vilariño III (Pobre mundo)

    Idea Vilariño, Uruguay (1920-2009), comentó en  entrevista a Elena Poniatowska: “Uno es más que su yo profundo, que su posición metafísica; hay otras cosas que cuenta: el dolor por la tremenda miseria del hombre, el imperativo moral de hacer todo lo posible por que se derrumbe la estructura clasista para dar paso a una sociedad justa. Aún cuando uno sea coherente con su actitud esencial -hay una sola coherencia posible- no puede evitar ver el dolor, no puede rehuir el deber moral.  Y entonces se pone a compartir la lucha, a ayudar la esperanza”. Idea Vilariño publicó “Pobre mundo” en 1966.     POBRE MUNDO Lo van a deshacer va a volar en pedazos al fin reventará como una pompa o estallará glorioso como una santabárbara o más sencillamente será borrado como si una esponja mojada borrara su lugar en el espacio. Tal vez no lo consigan tal vez van a limpiarlo. Se le caerá la vida como una cabellera y quedará rodando como una esfe...

POETAS 128. William Carlos Williams I ("La música del desierto")

Williams Carlos Williams fue un poeta y escritor polifacético nacido el 17 de septiembre de 1883, en Rutherford (Nueva Jersey), ciudad que no abandonaría hasta su muerte, exceptuando algunos viajes dispersos por Europa. Era hijo de un hombre de negocios de ascendencia inglesa y una madre nacida en Puerto Rico, de la que heredaría un perfecto conocimiento del idioma y de la cultura hispánica, además de su afición y talento para la pintura, que con el tiempo acabaría cultivando. A los catorce años es enviado a estudiar durante dos años a Suiza, recalando una temporada en París. Tras terminar el bachillerato en Nueva York, inició los estudios de medicina en la Universidad de Pennsylvania. Allí entabló una duradera amistad con Ezra Pound. Después de trabajar como interino en diversos hospitales, en 1906 se trasladó a Leipzig para cursar la especialidad de pediatría. Los tres años que vivió en Alemania le dieron ocasión de conocer, de primera mano, la cultura Europea. Viajó por los Pa...

PENSAMIENTOS 11. Marco Aurelio II. (MEDITACIÓN SOBRE LA MUERTE)

(Roma, 26 de abril de 121 – Vindobona, o actual Viena,17 de marzo de 180). Descendiente de una familia noble, de origen hispano por la rama paterna, el padre murió cuando Marco tenía 10 años, siendo criado por su abuelo Anio Vero, que fue prefecto de Roma y cónsul durante tres ocasiones. Su madre, Domicia Lucila, fue dama de gran cultura y en su palacio del monte Celio -donde se crió Marco- hospedó a las principales personalidades de la época. Su bisabuelo, Catilio Severo, también prefecto y cónsul, llegó a intimar con el emperador Adriano y se introdujo en el círculo de Plinio. El complejo nexo de parentescos y de relaciones que rodeaba la persona de Marco permitió finalmente que pudiera ascender al trono del imperio, para el que fue educado desde muy temprana edad. Una vez que Adriano adoptó a Antonino, y después de ser Marco adoptado a su vez por el segundo –cuando éste contaba 16 años-, no tuvo más que esperar a que llegara su turno en el orden sucesorio, lo que se produj...

POETAS 100. Rûmi (El alma es como un espejo)

    Yalal Ad-Din Muhammad Rûmi, también conocido como Mevalâna, que en árabe significa “nuestro señor”, fue un poeta místico musulman persa y erudito religioso que nació el 30 de septiembre de 1207 en Balj, actual Afganistán, y murió en Konia, en 1273. Hijo de un notable académico en Teología, fue educado en los valores islámicos tradicionales. Rûmi se casó a los 21 años, enviudó, se volvió a casar, y tuvo de ambos matrimonios cuatro hijos. Cuando con 24 años Rûmi sucedió a su padre en el cargo, ya era un afamado experto en jurisprudencia, ley islámica y teología. La inciación en los primeros misterios del sufismo se  debe al interés mostrado por uno de los amigos de su padre, Sayyid Burjanedín, que regresó a Konia  para tutelar su aprendizaje, que incluyó  una serie de peregrinajes a los centros sufís más conocidos. (A modo de aclaración, se podría sintetizar el sufismo  como una forma mística de espiritualidad dentro del islam que afirma...