EFÍMEROS Y BREVES 102. Samuel Beckett (1906-1989): "El buitre", un poema traducido y comentado por Jenaro Talens, en el 120 aniversario de su nacimiento.
Se deja aquí un poema del primer
libro de Samuel Beckett, Echo’s Bones – Los huesos de Eco (1935). Su traductor,
el también poeta Jenaro Talens, nos advierte de que no estamos ante los poemas
de un dramaturgo que al principio de su carrera escribió poesía. La poesía es
la médula de Beckett, nunca la abandonó del todo y estamos más bien ante un escritor
que se ha apoyado en distintos géneros para poder seguir expresándose como
poeta. En este primer libro encontramos ecos de Montale, de Joyce, de Eliot y
de Pound. Se trata de una poesía culturalista a ultranza donde cierto bagaje
cultural es imprescindible para su comprensión. A veces, como dice Talens, se
vuelve “una especie de jeroglífico, en el que hay que ir colocando con infinita
paciencia los trozos dispersos, y clarificando los oscuros, para intentar, en
una lectura posterior, la comprensión racional del texto”. Otra dificultad se
añade a los poemas: el hecho de que fondo y forma estén entrelazados. El poema
que se deja aquí, el buitre, es el que abre el libro y el menos críptico, pues
se puede captar en su simple sentido metafórico. Lawrence Harvey como ha visto
un paralelo entre un cuervo que planea buscando su presa y poema que duda a
punto de nacer. Según Jenaro Talens, El poema “nos presenta al poeta desconcertado
ante un mundo al que desearía abarcar -la bóveda del cielo es su cráneo- y en
el que su mirada no descubre más que muerte y desolación. La alusión al pasaje
bíblico de la resurrección de los muertos no puede ser más clara. Beckett, sin
embargo, altera su significación. Sus versos transforman la idea de vida eterna
gloriosa en deambular continuo hacia ninguna parte, esperando tan sólo a que la
materia -lo único real- acabe también, junto con el deseo del hombre por
aprehenderla, en carroña y desaparezca al fin.
EL BUITRE
Arrastrando su hambre por el cielo
De mi boca vaina de cielo y tierra
Bajando a los postrados que pronto
deberán
Coger su vida e irse caminando
Burlado por tejido que puede no
servir
Hasta que hambre tierra y cielo sean
carroña
THE VULTURE
Dragging his hunger through the sky
Of my skull Shell of sky and earth
Stooping to the prone who must
Son take up their life and walk
Mocked by a tissue tha may not
Till hungeer earth and sky be offal


Comentarios
Publicar un comentario